“Benazir Lyrics English Translation“: The song is sung by Satinder Sartaaj, directed by Garry Rajowal, starring Satinder Sartaaj. “Benazir” is a soulful song, composed by JCD Production, with lyrics written by Satinder Sartaaj. Let’s explore the translation of the lyrics of this song.
SONG DETAILS
📌 Song | Benazir |
🎤 Singer | Satinder Sartaaj |
✍🏻 Lyrics | Satinder Sartaaj |
🎶Music | JCD Production |
🏷️Label | Satinder Sartaaj |
Benazir Lyrics English Translation – Satinder Sartaaj
Furqaton ne to humein is qadar jaan liya.
Separation has known us so intimately,
Dard se jo dosti hui vo bhi benazir hui.
That even our friendship with pain turned unparalleled.
Hijr ke khazanon mein bepanah izafat hain,
In the treasure-chests of longing, sorrows keep multiplying—
Soz-o-gham, ranj-o-malal — zindagi ameer hui.
Griefs and laments have made life strangely rich.
Dil ki ik khwahish ko waqt ne deewana kiya.
A single desire of the heart—time drove it mad,
Darguzar karke unhein khoob nazrana kiya.
While they forgave it, as if granting a graceful gift.
Asar-o-anjaam to jo tay hue wajib hain,
Fates and ends were bound to be—such is the law,
Hasratein nishana baneen, bedili jo teer hui.
Hopes became the target, when apathy turned into the arrow.
Gulqadon mein jo rahe hamnasheen baharon ke.
Among gardens, we were comrades of the bloom,
Falak-e-ulfat mein bhi the razdaan sitaron ke.
Confidants even to the stars in love’s firmament.
Gardishon mein bhi unhein dikhti hai ranai,
Even in life’s whirl, they saw beauty in the dark—
Shafqaten aisi mileen, teeragi jageer hui.
Such was the grace received, that even gloom became a legacy.
Vasl ke takhayyul bhi jaise naraaz hue.
Even the thought of union now feels estranged,
Umda ehsaas the, par nazarandaz hue.
Fine sentiments, too, were brushed aside.
Khwab-e-masroor bhi to ab nahi aate humein.
Joyful dreams no longer visit me,
Jaise tanhai hi ab sabse dilpazeer hui.
As if solitude has become the most beloved now.
Sajde jo ho na sake, unki kuch baat karein.
Let’s speak of prayers that were never uttered,
Dil-shikan daregon se chaliye mulaqat karein.
And meet the silent reluctance that shattered the heart.
Sukhanarai karein sadmon ki siyahi se,
Let’s craft verses from the ink of sorrow,
Qalam-e-Sartaaj to ab khoob dilgeer hui.
For Sartaaj’s pen now bleeds in deepest grief.