“Ban Piya Lyrics Translation In English” is a romantic Hindi song from the movie Suswagatam Khushaamadeed. It is sung by Armaan Malik, Dhvani Bhanushali, Amol Shrivastava, and Abhishek Talented. The music is composed by Amol-Abhishek, and Abhishek Talented writes the lyrics. The song features actors Pulkit Samrat and Isabelle Kaif and is directed by Dhiraj.
SONG DETAILS
📌 Song | Ban Piya |
🎞️ Album/Movie | Suswagatam Khushaamadeed |
🎤 Singer | Armaan Malik, Dhvani Bhanushali, |
✍🏻 Lyrics | Abhishek Talented |
🎶Music | Amol-Abhishek |
🏷️Label | Zee Music Company |
Ban Piya Lyrics English Translation – Suswagatam Khushaamadeed
Thaame Jo Tere Waade Thi Jo Bikhri Raahen Ab Unse Jan Mile
Since I held on to your promises, my scattered paths have all found their way to you.
Baahon Mein Jab se Soya Khud Ko Itna Khoya Ki Ruh Bhi Jan Mile
Ever since I’ve slept in your arms, I’ve been so lost that even my soul has merged with you.
Ke Kabhi Aankh Teri Hum Pe Aa Giri
As if your eyes have cast a spell on me.
Ke Kabhi Baat Teri Mujhse Aa Juddi
As if your words have somehow connected with me.
Haq Se Ban Tu Meri Radha Main Kanha Ban Piya
My beloved, be my Radha with all your heart, and I shall become your Kanha.
Meri Jab Aankhon Mein Base Jiya Ban Piya
You’ve settled into my eyes; become my beloved now.
Ram Ko Jaise Hai Maane Siya Ban Piya Meri
Love me with the same devotion with which Ram loved Sita.
Jab Aankhon Mein Base Jiya Ban Piya
You’ve settled into my eyes; become my beloved now.
Ban Piya Ban Piya Meri Jab Aankhon Mein Base Jiya
You’ve settled into my eyes; become my beloved now.
Ban Piya Ram Ko Jaise Hai Maane Siya Ban Kiya Meri
Love me with the same devotion with which Ram loved Sita.
Jab Aankhon Mein Base Jiya Band Kiya
You’ve settled into my eyes; become my beloved now.
Nanhi Si Chhori Hoon Dil Se Bhi Boli Hoon Kaahe Tu Mujhko Sataye
I am a delicate girl, and my heart is innocent—so why are you hurting me?
Naino Se Taake Hai Dil Me Tu Jhake Ho Chede Ho Tum Mujhko Kaho
You’re staring at me with your eyes and peering into my heart — as if you’re teasing me that way.
Natkhat Kanhaiya Main Bigdi Balaiya Main Maakhan Chura Loon Saare
I’m the mischievous Kanha, a little spoiled — I’ll steal all the butter!
Gokul Ki Galiyon Mein Teri Hi Galiyon Mein Khojoon Par Tujhko Hi Pyaare
I will search for you in the streets of Gokul and in the lanes of your heart.
Gokul Halwai Ki Badi Mithai Bas Tumko Khila Doon Main Aake
I will feed you the big laddus from Gokul’s sweet shop, and only you will taste them.
Gopiyon Se Bhari Ho Toli Jo Teri Ho Taake Main Tujhko Hi Raadhe
The Gopis are all around you, and you’ve formed a group, yet I’m only staring at you.
Ho Bheege Mann Se Megha Barse Hai Milan Ki Raatee Radhe
The heart is drenched, and the rain is pouring — tonight is a night of love.
Mor Saawan Mein Nache Ab Se Braj Kare Hai Radhe Radhe
The peacocks are dancing in the monsoon, calling out loudly, “Radhe-Radhe!”
Ke Kabhi Aankh Teri Hum Pe Aa Giri
As if your eyes have cast a spell on me.
Ke Kabhi Baat Teri Mujhse Aa Juddi
As if your words have somehow connected with me.
Haq Se Ban Tu Meri Radha Main Kanha Ban Piya
My beloved, be my Radha with all your heart, and I shall become your Kanha.
Meri Jab Aankhon Mein Base Jiya Ban Piya
You’ve settled into my eyes; become my beloved now.
Ram Ko Jaise Hai Maane Siya Ban Piya Meri
Love me with the same devotion with which Ram loved Sita.
Ban Piya Ban Piya Ban Piya Meri Jab Aankhon Mein Base Piya Ban Piya
You’ve settled into my eyes; become my beloved now.