“Sawt Safiri El Bolboli (Inshad) Lyrics Translation In English” is a distinctive Arabic song performed by Ahmed El Qatane, released in 2012 on the album “Sawt Safiri El Bolboli (Quran – Coran – Islam).” As an “Inshad” piece, it primarily features vocal performance, often with minimal or no musical instrumentation. Let’s explore the translation of the lyrics of this song.
SONG DETAILS
📌 Song | Sawt Safiri El Bolboli Inshad |
🎤 Singer | Ahmed El Qatane |
✍🏻 Lyrics | Unknown |
🎶Music | Ahmed El Qatane |
🏷️Label | Ahmed El Qatane |
Sawt Safiri El Bolboli Inshad English Translation – Ahmed El Qatane | Tob Tobi Tob
Sawt Safiri El Bolboli Hayyaja Qalbi Al-thamil
The sound of the bulbul’s whistle stirred my intoxicated heart.
Al-ma’u wa al-zahr ma’an ma’a zahri laḥẓi al-muqali
Water and flowers together, with the bloom of a glance from the eyes.
Wa Anta Ya Sayyidiali Wa Sayyidi Wa Mawlayli
And you, O my master Ali, my lord and my guardian.
Fakam Fakam Tayamani Ghazil ‘Uqiqli
How many times, how many times has a little deer adorned with a necklace enchanted me?
Qataftuhu Min Wajnatih Multam Ward Al-Khajari
I plucked it from his cheek — a blushing, veiled rose.
Faqala La-La-La-La Wa Kad Ghada Mahrouli
She said, “No, no, no, no,” and then ran away quickly.
Mala Atrab Min Fi’l Hadha Ar-Rajul
The young woman swayed with joy at the man’s actions.
Fawalwaltu Wawalwaltu Wali Wali Wayli
She wailed and wailed, “Woe to me, woe to me, oh my woe!”
Faqultu La Tawawwali Wa Bayna Al-Lu’lu
I said, ‘Don’t stop, and show me your pearls (teeth).
Qalat Lahu Hina Kadha Inhad Wa Jid Bin-Naql
She said to him then, “Get up and strive with effort.”
Wa Fityatu Saqawni Qahwa Ka’l-‘Asal Li
And the young men gave me coffee as sweet as honey.
Shammamtuhā Bāna Fi Aski Min Al-Qarw Fali
I smelled it with my nose, more fragrant than cloves.
Fi Wasat Bustan Hali Biz-Zahr Was-Surūr Li
Amidst the flower-adorned garden, happiness for me.
Wal-‘Ūd Dun Dun Dun Li Wat Tobi Tob Tobi Tob Li
The lute went “dun dun dun” for me, and the drum went “tob tob” for me.
Tob Tobi Tob Tob Tobi Tob Tob Tobi Tob Tob Tobi Tob Li
“Tob tobi tob tob tobi tob tob tobi tob” for me (imitating drum sounds).
Was-Saqf Saq Saq Saqli War-Raqs Qad Tāb Ilayy
The roof went “saq saq saq” for me, and the dancing pleased me.
Shawā shawā wa shāhishu ‘alā waraq safarjal
He grilled and grilled, and roasted over quince leaves.
Wa Gharad Al-Qamar Yasih Millal Fi Malali
The partridge sang, crying out “millal” in boredom.
Wa Law Tarani Rakiban ‘Ala Himar Ahzal
If you saw me riding on a skinny donkey.
Yamshi ‘Ala Thalatha Kamashi Al-‘Aranjal
It walks on three legs, like a lame person walks.
Wa al-nāsu tarjimu jamalī fī al-sūqi bi al-qulqulal
And people threw stones at my camel in the market, along with the sound of the qalqalli (a type of metallic percussion instrument)
Wal-Kull Ka’ka’ Ka’ka’ Khalfi Wa Min Hawayli
Everyone went “ka’ka’ka’ ka’ka” behind me and around me (mocking sounds).
Lakin Mashaytu Hariban Min Khashyat Al-‘Uqnqul
But I escaped, fleeing from the fear of chains.
Ila Liqa’ Malik Mu’azzam Mubajjal
To meet a great and revered king.
Ya’muruni Bikhil’at Hamra’ Kal-Dam Damil
He orders a red cloak for me, as if there were sores in the blood.
Ajurru Fiha Mashiyan Mabghadda Lidh-Dhayl
As I walk, I drag it, swaying its tail (the edge of the garment).
Ana Al-Adib Al-Alma’ Min Hayy Ardi Al-Mawsil
I am the talented poet of the land of Mosul.
Nadhamtu Qita’an Zakhraftu Ya’jizu ‘Anha Al-Adablu Li
I have composed such ornate creations that even literature cannot match them.
Nadhamtu Qita’an Zakhraftu Ya’jizu ‘Anha Al-Adablu Li
I have crafted such exquisite creations that even the realm of literature cannot rival them.