Skip to content

Sukki Mitti Lyrics English Translation – Satinder Sartaaj

    Sukki Mitti Lyrics Translation In English” is a Punjabi song sung and written by Satinder Sartaaj, with music composed by Satinder Sartaaj. This is a deeply poetic and metaphorical song by Satinder Sartaaj, rich with layers of meaning about displacement, tradition, societal expectations, and the artist’s own internal struggles.

    SONG DETAILS

    📌 Song Sukki Mitti
    đŸŽ€ Singer Satinder Sartaaj
    âœđŸ» Lyrics Satinder Sartaaj
    đŸŽ¶Music Satinder Sartaaj
    đŸ·ïžLabel Satinder Sartaaj

    Sukki Mitti Lyrics English Translation – Satinder Sartaaj

    Asin gharo bhaje rukhhan thalle bahin nu ki hawa shayad gaun nu kahe
    We fled our homes to sit beneath the trees, hoping the wind might invite us to sing.

    Sanu rahan ch samen de pio ne tokia te sukki mitti vahun nu kahe
    But along the way, the father of time stopped us, and told us to plough the dry, weary soil instead.

    Jehdi gaddian te peehran di reet si ji uhnun kidan haak mariye
    How do we summon back the old ways—the carts and the woven cots of our elders?

    Jehdi garzan ton vakhri preet si ji uhnun kidan haak mariye
    How do we call upon that love, so pure, so selfless, that knew no bargain or gain?

    Sanu bohran ne taan thaan ni haiga aakh ta agahan chhauni paun nu kahe
    The banyan tree had no space left, told us to move ahead, to find shade elsewhere.

    Kalli kikkaran da chhaan ee kha ke rahim hethan palli’an vichhaun nu kahe
    Only the lonely acacia showed mercy, letting us rest beneath its shackled shadow, and spread our humble mats beneath its sparse realm.

    Kite massia hundi taan chalo mann de ke neri’an de vas di nahi
    Had it been a moonless night, we’d have accepted the dark, understanding it was beyond our control.

    Ethe khiriyan raataan ch baithi channani vi dekho kuchh dassdi nahi
    But here, the moon itself glows bright, yet even its light refuses to guide us.

    Sanu thakiyan umidan di Godavari kinare utte saun nu kahe
    The weary Godavari (river) of our hopes asks us to sleep along its quiet banks.

    Pichhon malkaana haqq jehi amri gharan nu mud aoun nu kahe
    But from behind, like a mother claiming her rightful bond, our homes call us to return.

    Kite Janaki de jehe jere walian da jagg ne saboot mangia
    Somewhere, like Janaki (Sita), the world demanded proof of a woman’s purity.

    Kite aabru de naal sohan palian da jagg ne saboot mangia
    Elsewhere, it asked for evidence from those who kept their vows with dignity.

    Kite bojh hai jahan dian kadran da faisle kraun nu kahe
    Somewhere, the weight of worldly values demands a final verdict.

    Kite aas di malukri jhi matt jo siyaanpan lyaun nu kahe
    And somewhere, the gentle counsel of hope urges wisdom to take its place.

    Oh tu kahda Sartaaj tera apna wajood ikk raag ch nahi
    And you—what kind of “Sartaaj” (the artist) are you, when your own being doesn’t reside in one Raaga (melody)!

    Na taan hausla Bilawalan ch bolda te Todi vi wairaag ch nahi
    Your courage doesn’t speak in ‘Raag Bilawal’, nor does sorrow echo in ‘Raag Todi’!

    Tere mathhan ch vajda Tilang te aah dil Megh laun nu kahe
    ‘Raag Tilang’ plays upon your forehead, while your heart calls out for ‘Raag Megh’ to rise with its clouds.

    Tere saahan di Sarangi Peelu chhed ke Asavari sunaun nu kahe
    The ‘Sarangi’ (a bow instrument) of your breath stirs the notes of ‘Raag Peelu’, yet longs to sing the soul of ‘Raag Asavari’!!

    VIDEO SONG