“Sukki Mitti Lyrics Translation In English” is a Punjabi song sung and written by Satinder Sartaaj, with music composed by Satinder Sartaaj. This is a deeply poetic and metaphorical song by Satinder Sartaaj, rich with layers of meaning about displacement, tradition, societal expectations, and the artist’s own internal struggles.
SONG DETAILS
đ Song | Sukki Mitti |
đ€ Singer | Satinder Sartaaj |
âđ» Lyrics | Satinder Sartaaj |
đ¶Music | Satinder Sartaaj |
đ·ïžLabel | Satinder Sartaaj |
Sukki Mitti Lyrics English Translation – Satinder Sartaaj
Asin gharo bhaje rukhhan thalle bahin nu ki hawa shayad gaun nu kahe
We fled our homes to sit beneath the trees, hoping the wind might invite us to sing.
Sanu rahan ch samen de pio ne tokia te sukki mitti vahun nu kahe
But along the way, the father of time stopped us, and told us to plough the dry, weary soil instead.
Jehdi gaddian te peehran di reet si ji uhnun kidan haak mariye
How do we summon back the old waysâthe carts and the woven cots of our elders?
Jehdi garzan ton vakhri preet si ji uhnun kidan haak mariye
How do we call upon that love, so pure, so selfless, that knew no bargain or gain?
Sanu bohran ne taan thaan ni haiga aakh ta agahan chhauni paun nu kahe
The banyan tree had no space left, told us to move ahead, to find shade elsewhere.
Kalli kikkaran da chhaan ee kha ke rahim hethan palli’an vichhaun nu kahe
Only the lonely acacia showed mercy, letting us rest beneath its shackled shadow, and spread our humble mats beneath its sparse realm.
Kite massia hundi taan chalo mann de ke neri’an de vas di nahi
Had it been a moonless night, weâd have accepted the dark, understanding it was beyond our control.
Ethe khiriyan raataan ch baithi channani vi dekho kuchh dassdi nahi
But here, the moon itself glows bright, yet even its light refuses to guide us.
Sanu thakiyan umidan di Godavari kinare utte saun nu kahe
The weary Godavari (river) of our hopes asks us to sleep along its quiet banks.
Pichhon malkaana haqq jehi amri gharan nu mud aoun nu kahe
But from behind, like a mother claiming her rightful bond, our homes call us to return.
Kite Janaki de jehe jere walian da jagg ne saboot mangia
Somewhere, like Janaki (Sita), the world demanded proof of a womanâs purity.
Kite aabru de naal sohan palian da jagg ne saboot mangia
Elsewhere, it asked for evidence from those who kept their vows with dignity.
Kite bojh hai jahan dian kadran da faisle kraun nu kahe
Somewhere, the weight of worldly values demands a final verdict.
Kite aas di malukri jhi matt jo siyaanpan lyaun nu kahe
And somewhere, the gentle counsel of hope urges wisdom to take its place.
Oh tu kahda Sartaaj tera apna wajood ikk raag ch nahi
And youâwhat kind of âSartaajâ (the artist) are you, when your own being doesnât reside in one Raaga (melody)!
Na taan hausla Bilawalan ch bolda te Todi vi wairaag ch nahi
Your courage doesnât speak in âRaag Bilawalâ, nor does sorrow echo in âRaag Todiâ!
Tere mathhan ch vajda Tilang te aah dil Megh laun nu kahe
âRaag Tilangâ plays upon your forehead, while your heart calls out for âRaag Meghâ to rise with its clouds.
Tere saahan di Sarangi Peelu chhed ke Asavari sunaun nu kahe
The âSarangiâ (a bow instrument) of your breath stirs the notes of âRaag Peeluâ, yet longs to sing the soul of âRaag Asavariâ!!